Человек из тени - Страница 87


К оглавлению

87

Я уже решительно иду по стопам моего предка в выполнении священной миссии. Собираю сувениры, чтобы передать грядущим поколениям.

Когда вы читаете это письмо, я смотрю на свою очередную жертву. Просто персик. Но увы, красота — понятие внешнее. Взгляните на себя, агент Барретт. Вся в шрамах, но внутри скрывается красота прирожденной охотницы. Моя следующая жертва красива внешне, но что у нее внутри? Сплошная мерзость.

Кстати, у меня для вас припасено много сюрпризов. Буду на связи. А пока за работу, агент Барретт, за работу!

Я знаю, вы так и сделаете.

Из ада,

Джек-младший.

Его наглость приводит меня в ярость. «Ну погоди, у меня тоже есть послание. Для тебя, псих. Оно сотрет с твоего лица самодовольную ухмылку».

— Я дозвонилась до Брэдли, лапонька, — говорит Келли.

Я выключаю компьютер.

— И?..

Она улыбается:

— Думается, он едва не описался. Будет здесь через полчаса.

— Ладно. Скажи на вахте, чтобы направили его в конференц-зал на втором этаже.


Верный слову, Брэдли появляется через двадцать пять минут. С нашей последней встречи, произошедшей бог знает когда, он не изменился. По-прежнему симпатичный и безукоризненно одетый. Келли рассказывала мне в подробностях о диком сексе, который между ними был.

— Очень даже неплохо, — суммировала она свои впечатления.

— Спасибо, что приехали, Брэд, — говорю.

— Келли в нескольких словах проинформировала меня по телефону. Ни один уважающий себя репортер такого не упустит. Как вы хотите, чтобы я это сделал?

— Я сообщу вам все детали без камеры. Затем вы решите, что вам нужно иметь в кадре.

— Звучит разумно.

— Дело вот в чем, Брэд. Я хочу, чтобы сообщение появилось в шестичасовых новостях.

— Доверьтесь мне, тут проблем не будет.

— Прекрасно. Еще я хочу сама выступить перед камерой. Вы поймете, когда увидите, о чем речь. Обязательно именно я должна это сказать, никто другой.

Он с сомнением смотрит на меня:

— У вас что-то на уме, верно?

— Если вы спрашиваете, не использую ли я вас, то да, использую. Но, — я поднимаю указательный палец, — каждая сообщенная мной деталь будет правдой. Вы донесете до людей правду. Кроме того, вы сделаете еще две важные вещи: предупредите женщин о грозящей опасности и дадите мне возможность разозлить убийцу. Именно поэтому я и должна появиться на экране. Рассматривайте этого типа как ручную гранату, Брэд. Я собираюсь выдернуть чеку. — Я пожимаю плечами. — Тот, кто выдергивает чеку, всегда рискует попасть под взрывную волну.

Он смотрит мне в глаза, старается догадаться, не вру ли я.

— Ладно. Я вам верю. Выкладывайте.

Следующие двадцать минут я рассказываю ему, что произошло за последние пять дней. Он умеет работать: быстро записывает, время от времени задает толковые вопросы.

— Вау, — произносит он, когда я заканчиваю, и откидывается на спинку кресла. — Это действительно… нечто. Полагаю, то, что вы хотите сказать сами, касается содержимого банки.

— Верно. И именно я должна об этом сказать, потому что он взбесится от услышанного и зациклится на том, кто его взбесил.

— Правильно, — задумчиво говорит Брэд. — Ну что ж, давайте приступим к съемке.

Брэд действительно умеет работать на камеру. Он задает резкие и точные вопросы, но без всякой агрессивности. Наконец он добирается до главного вопроса.

— Специальный агент Барретт, вы сказали, что обладаете информацией по поводу содержимого банки, которую он вам прислал. Нельзя ли поподробнее?

— Да, Брэд. Мы открыли банку и подвергли ее содержимое анализу. Мы выяснили, что плоть, которая содержалась в ней, не принадлежит человеку. Это плоть коровы.

— Что это означает?

Я поворачиваюсь так, чтобы смотреть прямо в камеру.

— Это означает, что преступник не тот, кем себя считает. Он не потомок Джека Потрошителя, хотя и верит в это. Я сомневаюсь, что он знал, что на самом деле находилось в банке. — Я качаю головой. — Он живет во лжи и даже не подозревает об этом.

— Благодарю вас, агент Барретт.

Брэд уезжает на седьмом небе от счастья. Он обещает дать свой репортаж в шесть и одиннадцать часов и едва сдерживается, чтобы не побежать, дабы скорее попасть на студию.

— Все прошло отлично, — замечает Келли. — Я забыла, насколько красив этот мужик. Наверное, мне стоит ему позвонить.

— Если ты это сделаешь, то не посвящай меня потом в подробности ваших свиданий.

— Тогда неинтересно. — Она молчит. — Он придет в ярость, лапонька. Я имею в виду Джека-младшего. Это может подтолкнуть его.

Я мрачно улыбаюсь:

— На то и рассчитано. А теперь поехали, навестим мисс Уотерс.


Мы берем машину Бюро, поскольку я хочу быть уверена, что за нами нет слежки.

По дороге к Леоне Уотерс я звоню Томми Агилере и рассказываю про электронное послание.

— Кто-то из них наверняка был там прошлой ночью. Или утром. Еще это означает, что у них исчерпывающая информация насчет тех людей, которых ты знаешь. Вроде меня.

— Да. Тогда, Томми, нам не стоит заводиться. Я попозже позвоню тебе, если не возражаешь. Насчет того, как убрать «жучки».

— Тебе не придется это делать, Смоуки.

— Как так?

— Потому что я буду продолжать за тобой ездить. Я же сказал тебе прошлой ночью. Сейчас ты мой главный клиент. Работа не может считаться оконченной, пока ты его не поймаешь и я не буду знать, что ты в безопасности.

Я не протестую. Если честно, то в душе я надеялась, что он скажет нечто подобное.

87